==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྔོན་འགྲོ་མདོར་བསྡུས།
བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྔོན་འགྲོ་མདོར་བསྡུས།
བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྔོན་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གསང་བའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡུམ་ཆེན་སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྒྱལ་སྲས་རིག་འཛིན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་དཔལ། །སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསུང་གི་རིག་འཛིན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་དང་། །ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། །ཡོན་ཏན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་དང་། །རྦོད་གཏོང་རིག་འཛིན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་པདྨ་སཾ་བྷ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོད་བསྟོད་རིག་འཛིན་གུ་ཡ་ཙནྡྲ་དང་། །དྲག་སྔགས་རིག་འཛིན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷའི་མཚན། །ཡོངས་རྫོགས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔལ་གྱི་གཟུང་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་། །མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་འུ་བཙན། །གནུབས་ཆེན་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྔགས་འཆང་གཙུག་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང། །ལྷ་སྲས་བྱང་སེམས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་དང་། །རིག་
འཛིན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ་དང་། །མཁས་གྲུབ་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་སྲས་བསོད་ནམས་བཟང་། །གྲུབ་ཆེན་བརྙེས་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བྲག་པའི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དངོས་གསང་བདག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བྱམས་པ་བསྟན་པའི་བདག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་དངོས་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །བྱིན་རླབས་རྨད་བྱུང་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལྕམ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྣམ་དག་དབང་བཞིའི་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་པས། །རྣམ་མང་རྟོག་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི

【汉语翻译】
《噶举朗向》传承祈请文及简略前行
《噶举朗向》传承祈请文及简略前行
《噶举朗向》传承祈请文及简略前行 谨遵！ 玛哈咕噜贝玛悉地 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
遍主大尊 普贤黑汝嘎，五智圆满第六金刚持，秘密主尊 具德金刚法，祈请赐予灌顶作加持。
大种母 墨纳 灌顶空行母，王子持明 因扎菩提吉祥，身之持明 蒋悲协年前，祈请赐予灌顶作加持。
语之持明 龙树，心之持明 大 吽嘎惹，功德持明 大 贝玛拉，祈请赐予灌顶作加持。
事业持明 扎巴哈德，降伏持明 达纳桑斯给达，寿命自在持明 贝玛桑巴拉，祈请赐予灌顶作加持。
供赞持明 咕雅赞扎，猛咒持明 夏帝嘎波之名，圆满持明 莲花生，祈请赐予灌顶作加持。
具德明妃 益西措嘉，君主大王 赤松德赞，努钦格隆 南喀酿波前，祈请赐予灌顶作加持。
持咒顶严 多杰堆炯，王子菩提萨埵 穆赤赞布，持
明大尊 成就嘉灿前，祈请赐予灌顶作加持。
胜者之子 朗嘉滚波，智者成就 无等嘉色索南桑，成就大士 巴丹嘉灿前，祈请赐予灌顶作加持。
持明大尊 多杰扎巴之吉祥，金刚持真身 秘密主桑吉吉，成就自在 蒋巴丹贝达，善逝总集 遍主上师与，成就智慧 海洋之坛城尊，加持稀有 空行母姐妹前，祈请赐予灌顶作加持。
以清净四灌之路调伏自续，众多分别念头七百二

【英语翻译】
A Concise Lineage Supplication and Preliminary Practice of the Kagye Rangshar
A Concise Lineage Supplication and Preliminary Practice of the Kagye Rangshar
A Concise Lineage Supplication and Preliminary Practice of the Kagye Rangshar. Homage! Maha Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
All-pervading Great Lord, Kunsang Heruka, The Sixth Vajradhara, complete with the five wisdoms,
Lord of Secrets, glorious Vajradharma, I supplicate you, grant empowerment and blessings.
Great Mother, dark smoky one, the empowering dakini, Prince Vidyadhara, glorious Indrabhuti,
To Jampal Shenyen, the vidyadhara of body, I supplicate you, grant empowerment and blessings.
To Nagarjuna, the vidyadhara of speech, To the great Hūṃkara, the vidyadhara of mind,
To the great Vimalamitra, the vidyadhara of qualities, I supplicate you, grant empowerment and blessings.
To Prabahasti, the vidyadhara of activity, To Dhanasaṃskṛta, the vidyadhara of forceful mantras,
To Padmasambhava, the vidyadhara of life empowerment, I supplicate you, grant empowerment and blessings.
To Guhyacandra, the vidyadhara of offerings and praise, To the one named Śāntiṃgarbha, the vidyadhara of wrathful mantras,
To Padmasambhava, the vidyadhara of complete accomplishment, I supplicate you, grant empowerment and blessings.
To Yeshe Tsogyal, the glorious consort, To the great sovereign Trisong Detsen,
To Nubchen Gelong Namkhai Nyingpo, I supplicate you, grant empowerment and blessings.
To the mantra holder, crown ornament, Dorje Dudjom, To the divine prince, Bodhisattva Muchi Tsenpo, and to the great
Vidyadhara, Dondrub Gyaltsen, I supplicate you, grant empowerment and blessings.
To the supreme son of the Victorious Ones, Namgyal Gonpo, To the peerless scholar-adept, Gyalse Sonam Zangpo,
To the accomplished great siddha, Palden Gyaltsen, I supplicate you, grant empowerment and blessings.
To the great vidyadhara, the glory of Dorje Drakpa, To Sangye Kyab, the actual Vajradhara, Lord of Secrets,
To Jampa Tendzin, the powerful lord of accomplishment, To the all-encompassing guru, the embodiment of all Sugatas, and to the deities of the maṇḍala of the ocean of accomplishment and wisdom,
To the wondrously blessed sister dakinis, I supplicate you, grant empowerment and blessings.
By purifying the continuum through the path of the four pure empowerments, The seven hundred manifold conceptual thoughts

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཤུ་ལྔའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་རྨད་བྱུང་དཔལ་གྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་ཕྱིར་པདྨ་ཡིས། །དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི། །བར་ཁང་ཉིད་དུ་བཀོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །རྒྱུད་དོན་དངོས་པོ་བཅུ་ཡི་དོན་རྟོགས་ཤོག །དེ་ནས་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ་སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་པ་ལྟར་གཏང་གྲུབ་ན་ལེགས་ཀྱང་། མི་ལྕོགས་ན། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དུས་
གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ སྐྱབས་སེམས་ནི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་མ་ལུས་འབུལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཞུགས། །དེ་སོགས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །སྐུ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་བདག་གིས་བྱེད་པར་ཤོག །དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བསྔོ་བ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ
སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཅེས་ལན་བདུན་བརྗོད་པས། གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བསམས་ལ། ཧོཿ བཀའ་གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ། ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། ཁྱོད་མི་མིན་མི་རུ་རྫུ་བ། ལྷ་མིན་ལྷ་རུ་རྫུ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀྲག་ལ་བལྟ་བ། མར་མེའི་འོད་ལ་བལྟ་བ། སྤོས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
五种光芒啊！愿身语意殊胜功德事业的加持，以奇妙的光辉滋养我。这句是为了进入自生自显的续部意义，莲师在吉祥桑耶寺邬孜三种姓的中间房间里安置，以此善根，愿证悟续部意义十种事物之义。之后从处所加持开始，如果能像前行广法一样进行则很好，如果不能，则观想自己是吉祥大尊，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，供养三时一切逝者于此地，班匝萨玛雅匝匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ）。皈依发心是：上师佛陀及眷属，恳请诸位垂念我，上师三宝尊，直至未获菩提果，都将作为皈依之殊胜对境。忏悔往昔所积诸罪障，为利有情成就佛，发起愿菩提心。为令一切众生皆成熟，行持广大密咒行，胜义离戏菩提心，观修自生无边空明。七支供是：吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！祈请上师本尊空行降临，于我顶髻日月莲花座上安住。身语意三恭敬顶礼，供养内外密一切供品，往昔诸罪不善皆忏悔，随喜三时所积诸善根，祈请法轮恒转无停歇，不入涅槃为利有情住。如是等善为获菩提而回向，愿我能成办三身事业。之后驱魔朵玛供养是：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）。让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།）。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）加持。那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴RA 桑巴RA 吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།）。念诵七遍，观想朵玛具备所欲五种功德，以无量之物令作害之邪魔鬼怪皆得饱足。 霍！比秘密戒律更秘密，极秘密无上大成就，噶举八大法行，三时善逝圆满诸佛之大坛城中。汝非人化作人，非天化作天，窥视坛城之光彩，窥视灯火之光芒，窥视香之

【英语翻译】
Ah, five lights! May the blessings of the supreme qualities and activities of body, speech, and mind nourish me with wondrous splendor. This verse is for entering the meaning of the self-arisen and self-manifested tantra. Padmasambhava placed it in the middle room of the three families at the Samye Utsé Monastery. By this virtue, may I realize the meaning of the ten aspects of the tantric meaning. Then, starting from the blessing of the place, it would be good to perform the preliminary practices extensively. If not, visualize yourself as the glorious Great One, and from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at your heart, rays of light emanate, offering to all the Sugatas of the three times in this place. Vajra Samaya Jah Jah (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ). The refuge and bodhicitta are: Lama Buddha and retinue, please consider me from all directions. Lama, the three jewels, until I attain enlightenment, I will take as the supreme object of refuge. I confess all the sins and obscurations accumulated in the past. For the benefit of beings, to attain Buddhahood, I generate the aspiration for bodhicitta. To fully ripen all sentient beings, I practice the vast secret mantra conduct. The ultimate, free from elaboration, bodhicitta, I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity. The seven-branch offering is: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! I invite the Lama, Yidam, and Dakinis to come, and reside on the lotus seat of the sun and moon on my crown. I prostrate with reverence with body, speech, and mind. I offer all outer, inner, and secret offerings. I confess all sins and non-virtues separately. I rejoice in the accumulation of virtue in the three times. I request the wheel of Dharma to be turned continuously without interruption. Do not pass into nirvana, but remain for the benefit of beings. I dedicate these and other virtues for the attainment of enlightenment. May I accomplish the activities of the three bodies. Then, the offering of the obstacle-removing torma is: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svābhāva Śuddho 'Haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, purity of essence, all dharmas, purity of essence, I am). Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ།). Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།). Recite seven times, and think that all the obstructing demons and spirits are satisfied with the immeasurable torma that possesses the five desirable qualities. Hoḥ! More secret than the secret precepts, the most secret, unsurpassed great accomplishment, the Eight Herukas, the great mandala of all the Buddhas, the Sugatas of the three times. You who are not human, appearing as humans, not gods, appearing as gods, gazing at the splendor of the mandala, gazing at the light of the lamps, gazing at the

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་ལ་སྣོམ་པ། སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཏིང་འཛིན་གྱི་དྲོད་ཉུལ་བར་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཁྱོད་གདོན་བགེགས་རྣམས་ལ་སྟེར་བ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་སུ་འདོད་ཡོན་ལྔས་ཚིམས་ཤིང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་ལས་བྱང་གི་ཕྱི་མཚམས་ལ་འཇུག་གོ། །།
བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྔོན་འགྲོ་མདོར་བསྡུས།

【汉语翻译】
献供食物。对于我这位修行至上的瑜伽士，所有成为扰乱禅定之热的作害鬼魔之类，此广大供施食子是给予你们鬼魔的。愿你们暂时因五妙欲而满足，究竟获得成佛之机缘。如是说，以及三十五猛咒，以四个吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字）字咒语驱除魔障，进入事业成就之外界限。

噶举自生之传承祈请文与简略前行。

【英语翻译】
Offering food. To all those who are the source of harm, the obstructing demons, that disturb the warmth of the samadhi of me, the supreme yogi, this vast offering of torma is given to you, the demons. May you be satisfied with the five desirable qualities in the meantime, and ultimately be endowed with the opportunity to attain Buddhahood. Thus it is said, along with the thirty-five wrathful mantras. With the mantra of four Hūṃs (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable), the obstacles are dispelled and one enters the outer boundary of the accomplishment of activities.

The lineage supplication and concise preliminary practices of the Kagye Rangshar.

============================================================

